![]() |
|
Spaces home Let imagination soar...PhotosProfileFriends | ![]() |
|
January 21 资治通鉴柳梢青
<<资治通鉴>>
August 22, 2006 读史书有感. 完成第46卷.
Jan 5-21, 2007 依<<柳梢青>>韵修正
秦汉明月, 盛唐风光,千年传奇。权谋名利,
气节壮志 , 多少心机。
相依刀光剑影, 观奸雄幕落幕起。风云明暗,
山河冷暖, 人间悲喜。
January 10 Danny Boy (1)当Danny Boy遇上宋词
1.
不知道有没有天意. 在2006年结束的时候还可以让我躺在家里温暖的灯光下, 打开一本宋词, 安静地用眼睛去阅读熟悉的文字.
翻过一页又一页, 睡意慢慢袭来. 醒来的时候, 夜深人静. 只听到的是Danny Boy优美的歌声还在房间里低声徘徊, 如轻轻细语, 如深情诉说. 静静地听, 清新自然的旋律便行云流水般汩汩注入心田.
Danny Boy 是一首爱歌. 你知道吗 ? 我心爱的人. 当你远去时, 我的目光始终陪伴着你. 你要离我而去了, 在空旷的草原上, 枯草凄凄, 冷风打在我的面上. 远望天涯, 晚秋里, 烟寂静, 雨微凉. 送君千里, 就让我在此停住吧, 让我的目光追随你远去. 我, 我永远忘不了, 你跟我挥手再见转身远去的那一刻. 啊, 我的爱人, 请不要忘记我! 我的灵魂早已和你在一起, 就让我站在这里, 等你回来......
因为有爱, 离别就有了思念. 多情自古伤离别,更那堪冷落清秋节!此去经年,应是良辰好景虚设. 这种衣带渐宽终不悔, 为伊消得人憔悴的感觉, 实在是相思之苦.
八声甘州 柳永
对潇潇暮雨洒江天,一番洗清秋。渐霜风凄紧,关河冷落,残照当楼。是处红衰翠减,苒苒物华休。惟有长江水,无语东流。
不忍登高临远,望故乡渺邈,归思难收。叹年来踪迹,何事苦淹留?想佳人、妆楼颙望,误几回、天际识归舟。争知我、倚阑干处,正恁凝愁。
2.
时光, 流转. 无限的宇宙, 有限的人生. 不论是看<< 资治通鉴>> 还是读<<宋词>>, 我是越来越发觉贯穿历史的一些脉络并没有太大的改变. 形式可能不一, 但实质其实还是如此.
记得80年代的时候, 小朋友在住宅区玩耍时, 停在旁边的是自行车. 90年代, 停的多是摩托车. 现在, 大多停的是小汽车了. 时代在变, 环境和物质会改变很多, 但其实小朋友玩耍时的欢乐并没有变化太大.
人生如梦,春归如过翼,一去无迹.爱情, 更加是千古不变和逾越不过去的,每一个人都需要回答的问题. 人的一生, 其实不可能成就太多的事情. 如果能拥有一份真挚的爱情, 人生可以说无憾了. 能白头到老的, 事实上已经是最难得和浪漫的事. 写宋词的许多诗人, 其实他们都办不到. 陆游与唐婉的爱情悲剧就令人动容. 很多东西可以错过, 但有一些是不可以的. 锦瑟华年谁与度? 如果真有天意, 祝愿天下有情人终成眷属.
卜算子 李之仪
我住长江头,君住长江尾。日日思君不见君,共饮长江水。 此水几时休?此恨何时已?只愿君心似我心,定不负相思意。 山水的阻隔纵然不能飞越, 但两相挚爱的心灵却一脉相通. 诗词最后一句不禁令人心头一震 ! 这份心的承诺, 是感情的深化和升华.
3.
流光飞舞. 当轻轻的风笛响起, 怨曲重招, 断魂在否? 我在你的坟墓上徘徊, 为相思而痛苦的灵魂啊, 你究竟在哪里? 在哪里? 让我跪下來吻你, 让我轻轻地为你的坟墓加一抔黄土…….
......啊, 我的心上人啊, 在百花凋謝的時候, 你终于回来了. 让我细细看你的容貌, 请再说一次爱我吧, 我就会在平静中安息, 甜蜜地睡去.
江城子·乙卯正月二十日夜记梦 ·苏东坡
十年生死两茫茫,不思量,自难忘。千里孤坟,无处话凄凉。纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。
夜来幽梦忽还乡,小轩窗,正梳妆。相顾无言,惟有泪千行。料得年年肠断处,明月夜,短松冈。 哎, 情为何物, 总教人生死两茫茫. 这是感应天地的心灵颤音吗? 如果情可动天, 墓中人应觉格外温馨和欣慰了.人有悲欢离合,月有阴晴圆缺, 此事古难全.但愿人长久, 千里共婵娟.
4.
因为有离别, 所以渴望重逢. 并不希望都是悲伤的结局. 人, 总是满怀好的盼望和希望.
我的心上人啊, 我不能飞越千山万水, 伸出双手, 深情拥抱你. 我不能跨过国界, 拭去你的泪水, 送上我最热烈的吻. 只有祈愿, 在最美丽的地方, 我和你依偎漫步, 相遇在梦里......当嫩绿的青草重见, 大地又恢复生机的时候, 你就要回来了! 我就要和你重逢在最春光明媚的季节! 我轻轻咬一下手指, 呀, 是疼的, 并不是在梦中! 这份欣喜若狂--必定是莫大的幸福.
鹧鸪天 晏几道
从别后,忆相逢,几回魂梦与君同.今宵剩把银釭照,犹恐相逢是梦中. Danny Boy (2)5.
Danny Boy 的词和曲是天作之合. 曲诞生在北爱尔兰德里 (Derry), 作者不详 , 1855年被收录在 George Patrie出版的<<Ancient Music of Ireland >> 选集. 曲的来源是居住在Londonderry 的一位女士标注的, 一位流浪风笛艺人演奏的曲调. 曲子并没有名字.于是很自然地, George Patrie把这首曲称作伦敦德里小调Londonderry Air.
同样的曲调在美国的芝加哥爱尔兰新移民中流行并在19世纪末出现在由Francis O’neil 出版的音乐选集. 但是, 更早一些, 一首与伦敦德里小调非常相似的Irish Aislean an Oigfear 或 The Young Man’s Dream 已经在1840年被发表在Edward Bunting的爱尔兰音乐选集上<< A Collection of Ancient Music of Ireland >>.
1910年, 英国律师, 业余音乐人 Frederic Weatherly (1848- 1929)写出了今天Danny Boy 的歌词. 但是由于音乐曲调缺乏想象力, 这首歌没有流行开去.
两年后, 也即是1912年. 通过在美国的sister in law, Frederic Weatherly认识和获得了伦敦德里小调. 词和曲简直是完美搭配, 浑然天成. 于是, 我们今天所熟知的Danny Boy诞生了. 就像两条毫不相干的平行线终于交合了, 并且迸发出了穿透时空的艺术生命力.
由此推断, Danny Boy 的曲, 创作于1840或1855之前的岁月.欧洲大饥荒后大量的爱尔兰移民来到美国和澳大利亚等新世界. 爱尔兰文化也随之输出. 一杯爱尔兰咖啡或一首爱尔兰歌曲总是一份乡愁的慰籍. 由Frederic Weatherly填写歌词的伦敦德里小调重回美国后获得了巨大的成功. 因为伦敦德里这个词带有明显的殖民主义色彩, 后来人们就慢慢把这首歌称作更为亲切的<< Danny Boy>>.
6.
文化上的偶合或Cultural Cliché 真是十分有意思. 尽管被我称作世界文化遗产的好朋友Blendan坚持否认<< Danny Boy>>是一首爱尔兰歌曲, 尽管有着近800年的Anglo-Irish Conflict背景, 尽管曾被称作伦敦德里小调, 尽管词作者很可能从没有踏足过爱尔兰的土地, 但毫无疑问, 在今天世界, Danny Boy 就是爱尔兰音乐的第一歌.
歌中的Danny Boy是一个对年轻人的普通称谓.只是一个虚称, 并非实指. 词作者也并未指出主人公是谁. 这可以是一对恋人的的情歌, 也可以是一个父亲或母亲对远行爱儿的思量. 不管是谁, 其实真是不太重要, 只要音乐能引起我们的共鸣, 能勾起我们内心深处对于一份真挚感情的感动. 足矣. 时光流转, 真情不变.150多年来, Danny Boy得到了越来越多人的喜爱. 演唱的版本就有200多个.
个人而言, 一直想有自己较为满意的中文翻译版本. 去年诗情画意地懒惰了一年, 不过还是希望有机会把这个心愿完成. 流行的演唱版本中, 较喜欢的是Nana Mouskouri 版本, 自然悠扬, 娓娓动听, 让人自然就展开了想象的翅膀. 到了爱尔兰, 发现Sean Dunphy 的版本也很出色. 男声浑厚温情, 就像是一个慈爱的父亲对儿子的叮咛. 天才小男孩 Declan Galbraith 用纯净的童声赋予Danny Boy一种全新的演绎. 歌声惊艳传神, 不忍多听.
Danny Boy
Oh Danny boy, the pipes, the pipes are calling
From glen to glen, and down the mountain side The summer‘s gone, and all the flowers are dying ‘Tis you, ‘tis you must go and I must bide But come you back when summer‘s in the meadow Or when the valley‘s hushed and white with snow ‘Tis I‘ll be there in sunshine or in shadow Oh Danny boy, oh Danny boy, I love you so And if you come, when all the flowers are dying And I am dead, as dead I well may be You‘ll come and find the place where I am lying And kneel and say an "Ave" there for me And I shall hear, tho‘ soft you tread above me And all my dreams will warm and sweeter be If you‘ll not fail to tell me that you love me I simply sleep in peace until you come to me November 26 展开清晨的翅膀如果,
不振翼高飞,
那么,
如何知道翅膀的坚硬 ?
如果,
不敢穿越风浪 ,
那么,
又如何能达到彼岸的理想 ?
是海燕就不畏风雨,
是雄鹰就要天际翱翔.
明日,
我就要展开清晨的翅膀,
带上爱,
带上歌声,
带上梦想.
在我到达的那个地方,
将会有鸟语花香
大地在歌唱.
更有伊人,
在水一方.
September 09 The Ugly Duckling丑小鸭
By Hans Christian Andersen (1844)
根据<< Once Upon a Time>> BRIMAX 4-8 YEARS - <<The Ugly Duckling>>版本译出.
这篇安徒生童话是专门为一位小朋友翻译和准备的.希望这位小朋友在将来某一天读懂文章的时候, 能感受到字里行间的一份温暖和爱. April 22, 2006 第一稿. August 28,2006最后修定.
|